Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eleito segundo a presciência de ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanjaEnglantiSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Eleito segundo a presciência de ...
Teksti
Lähettäjä fabio andrade
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eleito segundo a presciência de Deus.
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Otsikko
Elected with the foreknowledge of ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä hsgv
Kohdekieli: Englanti

Elected with the foreknowledge of God.
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Joulukuu 2010 11:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 00:01

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Huhtikuu 2008 01:33

lwdgooner
Viestien lukumäärä: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Huhtikuu 2008 01:56

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Huhtikuu 2008 13:55

Alessandra87
Viestien lukumäärä: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Huhtikuu 2008 16:11

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine