Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eleito segundo a presciência de ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloIngleseTedesco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Eleito segundo a presciência de ...
Testo
Aggiunto da fabio andrade
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eleito segundo a presciência de Deus.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Elected with the foreknowledge of ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da hsgv
Lingua di destinazione: Inglese

Elected with the foreknowledge of God.
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Dicembre 2010 11:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2008 00:01

goncin
Numero di messaggi: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Aprile 2008 01:33

lwdgooner
Numero di messaggi: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Aprile 2008 01:56

Triton21
Numero di messaggi: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Aprile 2008 13:55

Alessandra87
Numero di messaggi: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Aprile 2008 16:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine