Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eleito segundo a presciência de ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתספרדיתאנגליתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Eleito segundo a presciência de ...
טקסט
נשלח על ידי fabio andrade
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eleito segundo a presciência de Deus.
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
Elected with the foreknowledge of ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי hsgv
שפת המטרה: אנגלית

Elected with the foreknowledge of God.
הערות לגבי התרגום
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 7 דצמבר 2010 11:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אפריל 2008 00:01

goncin
מספר הודעות: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 אפריל 2008 01:33

lwdgooner
מספר הודעות: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 אפריל 2008 01:56

Triton21
מספר הודעות: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 אפריל 2008 13:55

Alessandra87
מספר הודעות: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 אפריל 2008 16:11

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine