Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eleito segundo a presciência de ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaAnglaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Eleito segundo a presciência de ...
Teksto
Submetigx per fabio andrade
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eleito segundo a presciência de Deus.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Elected with the foreknowledge of ...
Traduko
Angla

Tradukita per hsgv
Cel-lingvo: Angla

Elected with the foreknowledge of God.
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Decembro 2010 11:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 00:01

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Aprilo 2008 01:33

lwdgooner
Nombro da afiŝoj: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Aprilo 2008 01:56

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Aprilo 2008 13:55

Alessandra87
Nombro da afiŝoj: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Aprilo 2008 16:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine