Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Eleito segundo a presciência de ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKiingerezaKijerumani

Category Daily life

Kichwa
Eleito segundo a presciência de ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fabio andrade
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eleito segundo a presciência de Deus.
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Elected with the foreknowledge of ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hsgv
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Elected with the foreknowledge of God.
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Disemba 2010 11:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2008 00:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Aprili 2008 01:33

lwdgooner
Idadi ya ujumbe: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Aprili 2008 01:56

Triton21
Idadi ya ujumbe: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Aprili 2008 13:55

Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Aprili 2008 16:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine