Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Eleito segundo a presciência de ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИспанскийАнглийскийНемецкий

Категория Повседневность

Статус
Eleito segundo a presciência de ...
Tекст
Добавлено fabio andrade
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eleito segundo a presciência de Deus.
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
Elected with the foreknowledge of ...
Перевод
Английский

Перевод сделан hsgv
Язык, на который нужно перевести: Английский

Elected with the foreknowledge of God.
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Декабрь 2010 11:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2008 00:01

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Апрель 2008 01:33

lwdgooner
Кол-во сообщений: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Апрель 2008 01:56

Triton21
Кол-во сообщений: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Апрель 2008 13:55

Alessandra87
Кол-во сообщений: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Апрель 2008 16:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine