I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".
I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:
"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".
If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.
I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.