Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Eleito segundo a presciência de ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaİngilizceAlmanca

Kategori Gunluk hayat

Başlık
Eleito segundo a presciência de ...
Metin
Öneri fabio andrade
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eleito segundo a presciência de Deus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Elected with the foreknowledge of ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri hsgv
Hedef dil: İngilizce

Elected with the foreknowledge of God.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Aralık 2010 11:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 00:01

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Nisan 2008 01:33

lwdgooner
Mesaj Sayısı: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Nisan 2008 01:56

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Nisan 2008 13:55

Alessandra87
Mesaj Sayısı: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Nisan 2008 16:11

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine