Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eleito segundo a presciência de ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어영어독일어

분류 나날의 삶

제목
Eleito segundo a presciência de ...
본문
fabio andrade에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eleito segundo a presciência de Deus.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Elected with the foreknowledge of ...
번역
영어

hsgv에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Elected with the foreknowledge of God.
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 7일 11:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 00:01

goncin
게시물 갯수: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

2008년 4월 22일 01:33

lwdgooner
게시물 갯수: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

2008년 4월 22일 01:56

Triton21
게시물 갯수: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

2008년 4월 22일 13:55

Alessandra87
게시물 갯수: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

2008년 4월 22일 16:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine