Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Eleito segundo a presciência de ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीअंग्रेजीजर्मन

Category Daily life

शीर्षक
Eleito segundo a presciência de ...
हरफ
fabio andradeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eleito segundo a presciência de Deus.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Elected with the foreknowledge of ...
अनुबाद
अंग्रेजी

hsgvद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Elected with the foreknowledge of God.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by lilian canale - 2010年 डिसेम्बर 7日 11:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 22日 00:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

2008年 अप्रिल 22日 01:33

lwdgooner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

2008年 अप्रिल 22日 01:56

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

2008年 अप्रिल 22日 13:55

Alessandra87
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

2008年 अप्रिल 22日 16:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine