Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Eleito segundo a presciência de ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtAnglishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Prezantuar nga fabio andrade
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eleito segundo a presciência de Deus.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Elected with the foreknowledge of ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga hsgv
Përkthe në: Anglisht

Elected with the foreknowledge of God.
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Dhjetor 2010 11:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Prill 2008 00:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Prill 2008 01:33

lwdgooner
Numri i postimeve: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Prill 2008 01:56

Triton21
Numri i postimeve: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Prill 2008 13:55

Alessandra87
Numri i postimeve: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Prill 2008 16:11

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine