Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Eleito segundo a presciência de ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 ドイツ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Eleito segundo a presciência de ...
テキスト
fabio andrade様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Eleito segundo a presciência de Deus.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Elected with the foreknowledge of ...
翻訳
英語

hsgv様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Elected with the foreknowledge of God.
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 7日 11:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 22日 00:01

goncin
投稿数: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

2008年 4月 22日 01:33

lwdgooner
投稿数: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

2008年 4月 22日 01:56

Triton21
投稿数: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

2008年 4月 22日 13:55

Alessandra87
投稿数: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

2008年 4月 22日 16:11

Tantine
投稿数: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine