Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eleito segundo a presciência de ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiSpanskiEngleskiNemacki

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Podnet od fabio andrade
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eleito segundo a presciência de Deus.
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Natpis
Elected with the foreknowledge of ...
Prevod
Engleski

Preveo hsgv
Željeni jezik: Engleski

Elected with the foreknowledge of God.
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Decembar 2010 11:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 April 2008 00:01

goncin
Broj poruka: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Broj poruka: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Broj poruka: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Broj poruka: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine