Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eleito segundo a presciência de ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellàAnglèsAlemany

Categoria Vida quotidiana

Títol
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Enviat per fabio andrade
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Eleito segundo a presciência de Deus.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Elected with the foreknowledge of ...
Traducció
Anglès

Traduït per hsgv
Idioma destí: Anglès

Elected with the foreknowledge of God.
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Desembre 2010 11:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Abril 2008 00:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Abril 2008 01:33

lwdgooner
Nombre de missatges: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Abril 2008 01:56

Triton21
Nombre de missatges: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Abril 2008 13:55

Alessandra87
Nombre de missatges: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Abril 2008 16:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine