Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Eleito segundo a presciência de ...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana | Eleito segundo a presciência de ... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Eleito segundo a presciência de Deus. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Elected with the foreknowledge of ... | TraduccióAnglès Traduït per hsgv | Idioma destí: Anglès
Elected with the foreknowledge of God. | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Desembre 2010 11:40
Darrer missatge | | | | | 22 Abril 2008 00:01 | | goncinNombre de missatges: 3706 | I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God". | | | 22 Abril 2008 01:33 | | | ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD | | | 22 Abril 2008 01:56 | | | "Elected with..." should be changed to "Elected according to..." | | | 22 Abril 2008 13:55 | | | I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"! | | | 22 Abril 2008 16:11 | | | Hi
I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:
"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".
If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.
I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.
In my opinion "with" is perfectly appropriate.
Bises
Tantine |
|
|