Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - I'm wide awake...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаАнглійськаТурецька

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I'm wide awake...
Текст
Публікацію зроблено Sıla.
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено maki_sindja

I'm wide awake
An empty bed drives my dreams away
Life melts like ice
Disappears in the twinkling of an eye

Заголовок
Tamamen uyandım
Переклад
Турецька

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Турецька

Tamamen uyandım
Boş bir yatak rüyalarımı aldı götürdü
Hayat buz gibi eriyor
Bir göz açıp kapayışta kayboluyor
Затверджено handyy - 8 Вересня 2008 12:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 18:31

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
'Tamamen uyandım' yerine 'gözümü bile kırpmadım/kırpmıyorum' daha uygun olur.Zira Sırpça versiyonu öyle.Bir de,ilk iki mısra neden geçmiş zaman? 'Boş yatak rüyalarımı alıp götürüyor.' olmalıydı.

12 Лютого 2009 19:46

pias
Кількість повідомлень: 8113
handyy,
could you help here please?

CC: handyy

12 Лютого 2009 20:13

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi pia,
CursedZephir says the translation should be better in another way. This one has been validated a long time ago, Handyy approved it so I guess it's ok.

12 Лютого 2009 20:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
I see, thanks for translating ...