Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Турецька - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Текст
Публікацію зроблено dark light
Мова оригіналу: Італійська

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Пояснення стосовно перекладу
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Заголовок
Onun adımı sadece...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Пояснення стосовно перекладу
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Затверджено 44hazal44 - 6 Квітня 2009 20:49