Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Турецька - evet maaleseef 365 gün altı saat ...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
evet maaleseef 365 gün altı saat ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
tania elena
Мова оригіналу: Турецька
evet maaleseef 365 gün altı saat gene beraber
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "arti" with "altı" </edit> (03/22:francky thanks to cheesecake's notification)
Відредаговано
Francky5591
- 22 Березня 2010 00:12
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Березня 2010 00:00
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear experts in Turkish!
Please could you tell me whether there is a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
Sunnybebek
cheesecake
44hazal44