Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-巴西葡萄牙语 - quid ei potest videri magnum in ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语巴西葡萄牙语西班牙语

标题
quid ei potest videri magnum in ...
正文
提交 mzanibr
源语言: 拉丁语

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
给这篇翻译加备注
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

标题
Que também possa ser visto o que é grande nas coisas humanas
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Que possa parecer-lhe grande nas coisas humanas, para que proveite a eternidade de tudo, e seja conhecida a grandeza de todos no mundo.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 九月 1日 04:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 14日 07:40

pirulito
文章总计: 1180
El original tiene un dativo:

Quid ei potest videri magnum... ¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas... ?.. What of human affairs can seem great to him (who/for whom)...?

Cf. CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVARTVS, XVII (37): Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis totiusque mundi nota sit magnitudo?

2008年 八月 14日 11:28

mzanibr
文章总计: 1

Muito obrigado Sr. Pirulito.

Sim existe um "ei" na frase.

Esta frase está em uma reprodução de um mapa antigo.

[ ]'s

Mauricio Zani
Campinas - São Paulo - Brasil

2008年 八月 14日 12:01

goncin
文章总计: 3706
Uma palavra só faz uma grande diferença.

2008年 八月 28日 19:41

pirulito
文章总计: 1180
aeternitas omnis = tuda a eternidade (all eternity)
totius mundi magnitudo = a grandeza do mundo inteiro (magnitude/grandeur of the whole universe)

What can seem great in human affairs to him who knows all eternity and the grandeur (magnitude, grandess, nobility) of the entire world? (lit. "to him for whom all eternity, and the magnitude of the whole universe, is known" )

Si prefieres, goncin, puedes conservar la voz pasiva del original.