Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - quid ei potest videri magnum in ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어스페인어

제목
quid ei potest videri magnum in ...
본문
mzanibr에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
이 번역물에 관한 주의사항
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

제목
Que também possa ser visto o que é grande nas coisas humanas
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Que possa parecer-lhe grande nas coisas humanas, para que proveite a eternidade de tudo, e seja conhecida a grandeza de todos no mundo.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 1일 04:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 14일 07:40

pirulito
게시물 갯수: 1180
El original tiene un dativo:

Quid ei potest videri magnum... ¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas... ?.. What of human affairs can seem great to him (who/for whom)...?

Cf. CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVARTVS, XVII (37): Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis totiusque mundi nota sit magnitudo?

2008년 8월 14일 11:28

mzanibr
게시물 갯수: 1

Muito obrigado Sr. Pirulito.

Sim existe um "ei" na frase.

Esta frase está em uma reprodução de um mapa antigo.

[ ]'s

Mauricio Zani
Campinas - São Paulo - Brasil

2008년 8월 14일 12:01

goncin
게시물 갯수: 3706
Uma palavra só faz uma grande diferença.

2008년 8월 28일 19:41

pirulito
게시물 갯수: 1180
aeternitas omnis = tuda a eternidade (all eternity)
totius mundi magnitudo = a grandeza do mundo inteiro (magnitude/grandeur of the whole universe)

What can seem great in human affairs to him who knows all eternity and the grandeur (magnitude, grandess, nobility) of the entire world? (lit. "to him for whom all eternity, and the magnitude of the whole universe, is known" )

Si prefieres, goncin, puedes conservar la voz pasiva del original.