Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - quid ei potest videri magnum in ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches PortugiesischSpanisch

Titel
quid ei potest videri magnum in ...
Text
Übermittelt von mzanibr
Herkunftssprache: Latein

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

Titel
Que também possa ser visto o que é grande nas coisas humanas
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Que possa parecer-lhe grande nas coisas humanas, para que proveite a eternidade de tudo, e seja conhecida a grandeza de todos no mundo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 1 September 2008 04:45





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 August 2008 07:40

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
El original tiene un dativo:

Quid ei potest videri magnum... ¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas... ?.. What of human affairs can seem great to him (who/for whom)...?

Cf. CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVARTVS, XVII (37): Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis totiusque mundi nota sit magnitudo?

14 August 2008 11:28

mzanibr
Anzahl der Beiträge: 1

Muito obrigado Sr. Pirulito.

Sim existe um "ei" na frase.

Esta frase está em uma reprodução de um mapa antigo.

[ ]'s

Mauricio Zani
Campinas - São Paulo - Brasil

14 August 2008 12:01

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Uma palavra só faz uma grande diferença.

28 August 2008 19:41

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
aeternitas omnis = tuda a eternidade (all eternity)
totius mundi magnitudo = a grandeza do mundo inteiro (magnitude/grandeur of the whole universe)

What can seem great in human affairs to him who knows all eternity and the grandeur (magnitude, grandess, nobility) of the entire world? (lit. "to him for whom all eternity, and the magnitude of the whole universe, is known" )

Si prefieres, goncin, puedes conservar la voz pasiva del original.