Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - quid ei potest videri magnum in ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيبرتغالية برازيليةإسبانيّ

عنوان
quid ei potest videri magnum in ...
نص
إقترحت من طرف mzanibr
لغة مصدر: لاتيني

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
ملاحظات حول الترجمة
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

عنوان
Que também possa ser visto o que é grande nas coisas humanas
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Que possa parecer-lhe grande nas coisas humanas, para que proveite a eternidade de tudo, e seja conhecida a grandeza de todos no mundo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 1 أيلول 2008 04:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2008 07:40

pirulito
عدد الرسائل: 1180
El original tiene un dativo:

Quid ei potest videri magnum... ¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas... ?.. What of human affairs can seem great to him (who/for whom)...?

Cf. CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVARTVS, XVII (37): Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis totiusque mundi nota sit magnitudo?

14 آب 2008 11:28

mzanibr
عدد الرسائل: 1

Muito obrigado Sr. Pirulito.

Sim existe um "ei" na frase.

Esta frase está em uma reprodução de um mapa antigo.

[ ]'s

Mauricio Zani
Campinas - São Paulo - Brasil

14 آب 2008 12:01

goncin
عدد الرسائل: 3706
Uma palavra só faz uma grande diferença.

28 آب 2008 19:41

pirulito
عدد الرسائل: 1180
aeternitas omnis = tuda a eternidade (all eternity)
totius mundi magnitudo = a grandeza do mundo inteiro (magnitude/grandeur of the whole universe)

What can seem great in human affairs to him who knows all eternity and the grandeur (magnitude, grandess, nobility) of the entire world? (lit. "to him for whom all eternity, and the magnitude of the whole universe, is known" )

Si prefieres, goncin, puedes conservar la voz pasiva del original.