Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - quid ei potest videri magnum in ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאיתספרדית

שם
quid ei potest videri magnum in ...
טקסט
נשלח על ידי mzanibr
שפת המקור: לטינית

quid ei potest videri magnum in rebus humanis, cui aeter nitas omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo.
הערות לגבי התרגום
Esta frase está em uma cópia de uma mapa antigo.

שם
Que também possa ser visto o que é grande nas coisas humanas
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Que possa parecer-lhe grande nas coisas humanas, para que proveite a eternidade de tudo, e seja conhecida a grandeza de todos no mundo.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 ספטמבר 2008 04:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 אוגוסט 2008 07:40

pirulito
מספר הודעות: 1180
El original tiene un dativo:

Quid ei potest videri magnum... ¿Qué puede parecerle grande en las cosas humanas... ?.. What of human affairs can seem great to him (who/for whom)...?

Cf. CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVARTVS, XVII (37): Quid enim videatur ei magnum in rebus humanis, cui aeternitas omnis totiusque mundi nota sit magnitudo?

14 אוגוסט 2008 11:28

mzanibr
מספר הודעות: 1

Muito obrigado Sr. Pirulito.

Sim existe um "ei" na frase.

Esta frase está em uma reprodução de um mapa antigo.

[ ]'s

Mauricio Zani
Campinas - São Paulo - Brasil

14 אוגוסט 2008 12:01

goncin
מספר הודעות: 3706
Uma palavra só faz uma grande diferença.

28 אוגוסט 2008 19:41

pirulito
מספר הודעות: 1180
aeternitas omnis = tuda a eternidade (all eternity)
totius mundi magnitudo = a grandeza do mundo inteiro (magnitude/grandeur of the whole universe)

What can seem great in human affairs to him who knows all eternity and the grandeur (magnitude, grandess, nobility) of the entire world? (lit. "to him for whom all eternity, and the magnitude of the whole universe, is known" )

Si prefieres, goncin, puedes conservar la voz pasiva del original.