Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-意大利语 - Galatasaray en iyisidir

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语意大利语英语希腊语巴西葡萄牙语汉语(简体)瑞典语

标题
Galatasaray en iyisidir
正文
提交 mUstAfa_uA
源语言: 土耳其语

Galatasaray en iyisidir

标题
Il Galatasaray è il migliore.
翻译
意大利语

翻译 Marselyus
目的语言: 意大利语

Il Galatasaray è il migliore.
Witchy认可或编辑 - 2007年 二月 6日 15:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 5日 17:26

nava91
文章总计: 1268
Galatasaray è una squadra di calcio turca, quindi proporrei, dalla versione inglese, "Il Galatasaray è (forte) fortissimo". Non sono sicuro che sia maschile, però mi suona male "La Galatasaray"...
"È ottimo" suona proprio innaturale per descrivere il nome di una squadra, anche se si può dire "Il Galatasaray è un'ottima squadra"...

2007年 二月 5日 19:04

Witchy
文章总计: 477
Aggiungerò il "il" però lascio "ottimo".

2007年 二月 6日 07:45

apple
文章总计: 972
Mi spiace, Witchy, ma stavolta sono d'accordo con Nava (meglio fortissimo o grandissimo).
Detto così, sembra che si stia parlando di qualcosa da mangiare.
Il turco è turco per me, ma non è che volesse usare il superlativo relativo (il migliore)?

2007年 二月 6日 13:48

Witchy
文章总计: 477
Comunque, anch'io concordo con voi.
Non l'ho cambiato perché questa traduzione era stata accettata da Lele, che è stato esperto per molto tempo su Cucumis. Quindi davo per scontato che aveva ragione.

Se siete in due a dirmi così allora, lo cambio.

Se per te il turco è turco, per me è cinese...

Comunque, forse hai ragione Apple:
http://www.eurodict.koralsoft.com/search.php?word=iyi&go=Translate&ok=1&diction=ed_tr_en

La parola originale è: iyi.
Leggendo, sembra che "iyisi" sia un superlativo.

Guardate e ditemi.

2007年 二月 6日 15:02

nava91
文章总计: 1268
Il link dice tutto... E poi, la versione inglese è stata tradotta con "the best", e Irini aveva anche scritto qualcosa...

2007年 二月 6日 15:31

Witchy
文章总计: 477
Che scema che sono!!!
Non ero neanche andata a vedere la traduzione inglese...