Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-イタリア語 - Galatasaray en iyisidir

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語イタリア語英語 ギリシャ語ブラジルのポルトガル語中国語簡体字スウェーデン語

タイトル
Galatasaray en iyisidir
テキスト
mUstAfa_uA様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Galatasaray en iyisidir

タイトル
Il Galatasaray è il migliore.
翻訳
イタリア語

Marselyus様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Il Galatasaray è il migliore.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 2月 6日 15:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 5日 17:26

nava91
投稿数: 1268
Galatasaray è una squadra di calcio turca, quindi proporrei, dalla versione inglese, "Il Galatasaray è (forte) fortissimo". Non sono sicuro che sia maschile, però mi suona male "La Galatasaray"...
"È ottimo" suona proprio innaturale per descrivere il nome di una squadra, anche se si può dire "Il Galatasaray è un'ottima squadra"...

2007年 2月 5日 19:04

Witchy
投稿数: 477
Aggiungerò il "il" però lascio "ottimo".

2007年 2月 6日 07:45

apple
投稿数: 972
Mi spiace, Witchy, ma stavolta sono d'accordo con Nava (meglio fortissimo o grandissimo).
Detto così, sembra che si stia parlando di qualcosa da mangiare.
Il turco è turco per me, ma non è che volesse usare il superlativo relativo (il migliore)?

2007年 2月 6日 13:48

Witchy
投稿数: 477
Comunque, anch'io concordo con voi.
Non l'ho cambiato perché questa traduzione era stata accettata da Lele, che è stato esperto per molto tempo su Cucumis. Quindi davo per scontato che aveva ragione.

Se siete in due a dirmi così allora, lo cambio.

Se per te il turco è turco, per me è cinese...

Comunque, forse hai ragione Apple:
http://www.eurodict.koralsoft.com/search.php?word=iyi&go=Translate&ok=1&diction=ed_tr_en

La parola originale è: iyi.
Leggendo, sembra che "iyisi" sia un superlativo.

Guardate e ditemi.

2007年 2月 6日 15:02

nava91
投稿数: 1268
Il link dice tutto... E poi, la versione inglese è stata tradotta con "the best", e Irini aveva anche scritto qualcosa...

2007年 2月 6日 15:31

Witchy
投稿数: 477
Che scema che sono!!!
Non ero neanche andata a vedere la traduzione inglese...