Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-土耳其语 - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
正文
提交 mourad-gab
源语言: 法语

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
给这篇翻译加备注
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

标题
Tamam anladım, ama...
翻译
土耳其语

翻译 44hazal44
目的语言: 土耳其语

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 22日 18:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 21日 14:10

merdogan
文章总计: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

2008年 十一月 21日 17:01

44hazal44
文章总计: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

2008年 十一月 21日 20:04

merdogan
文章总计: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

2008年 十一月 21日 23:11

44hazal44
文章总计: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman