Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaTurkiska

Kategori Brev/E-post

Titel
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Text
Tillagd av mourad-gab
Källspråk: Franska

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Anmärkningar avseende översättningen
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Titel
Tamam anladım, ama...
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 22 November 2008 18:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 November 2008 14:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 November 2008 17:01

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 November 2008 20:04

merdogan
Antal inlägg: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 November 2008 23:11

44hazal44
Antal inlägg: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman