Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Teksti
Lähettäjä mourad-gab
Alkuperäinen kieli: Ranska

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Huomioita käännöksestä
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Otsikko
Tamam anladım, ama...
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 22 Marraskuu 2008 18:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Marraskuu 2008 14:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Marraskuu 2008 17:01

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Marraskuu 2008 20:04

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Marraskuu 2008 23:11

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman