Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
본문
mourad-gab에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
이 번역물에 관한 주의사항
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

제목
Tamam anladım, ama...
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 22일 18:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 14:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

2008년 11월 21일 17:01

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

2008년 11월 21일 20:04

merdogan
게시물 갯수: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

2008년 11월 21일 23:11

44hazal44
게시물 갯수: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman