Prevod - Francuski-Turski - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...Trenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail | D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire... | | Izvorni jezik: Francuski
D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis? Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque. J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :) Tu es une bonne amie. A+ | | tunisian
<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky) |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız? Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım. Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:) Sen iyi bir arkadaşsın. Sonra görüşürüz. |
|
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 22 Novembar 2008 18:47
Poslednja poruka | | | | | 21 Novembar 2008 14:10 | | | arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....
Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur ...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.
(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.
| | | 21 Novembar 2008 17:01 | | | Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
Arkadaş olmak istiyorsak ve eğer arkadaş olmak istersek bence ikisi de doğru.. | | | 21 Novembar 2008 20:04 | | | it will translate ...> şimdiki zaman mı? | | | 21 Novembar 2008 23:11 | | | ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman |
|
|