Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Tekstas
Pateikta mourad-gab
Originalo kalba: Prancūzų

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Pastabos apie vertimą
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Pavadinimas
Tamam anladım, ama...
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Validated by FIGEN KIRCI - 22 lapkritis 2008 18:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 lapkritis 2008 14:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 lapkritis 2008 17:01

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 lapkritis 2008 20:04

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 lapkritis 2008 23:11

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman