Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăTurcă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Text
Înscris de mourad-gab
Limba sursă: Franceză

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Observaţii despre traducere
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Titlu
Tamam anladım, ama...
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 22 Noiembrie 2008 18:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Noiembrie 2008 14:10

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Noiembrie 2008 17:01

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Noiembrie 2008 20:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Noiembrie 2008 23:11

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman