Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
テキスト
mourad-gab様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
翻訳についてのコメント
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

タイトル
Tamam anladım, ama...
翻訳
トルコ語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 11月 22日 18:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 14:10

merdogan
投稿数: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

2008年 11月 21日 17:01

44hazal44
投稿数: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

2008年 11月 21日 20:04

merdogan
投稿数: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

2008年 11月 21日 23:11

44hazal44
投稿数: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman