Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
טקסט
נשלח על ידי mourad-gab
שפת המקור: צרפתית

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
הערות לגבי התרגום
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

שם
Tamam anladım, ama...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 22 נובמבר 2008 18:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 נובמבר 2008 14:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 נובמבר 2008 17:01

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 נובמבר 2008 20:04

merdogan
מספר הודעות: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 נובמבר 2008 23:11

44hazal44
מספר הודעות: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman