Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Text
Enviat per mourad-gab
Idioma orígen: Francès

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Notes sobre la traducció
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Títol
Tamam anladım, ama...
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 22 Novembre 2008 18:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Novembre 2008 14:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Novembre 2008 17:01

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Novembre 2008 20:04

merdogan
Nombre de missatges: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Novembre 2008 23:11

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman