Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Tекст
Добавлено mourad-gab
Язык, с которого нужно перевести: Французский

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Комментарии для переводчика
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Статус
Tamam anladım, ama...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 22 Ноябрь 2008 18:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Ноябрь 2008 14:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Ноябрь 2008 17:01

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Ноябрь 2008 20:04

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Ноябрь 2008 23:11

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman