Tercüme - Fransızca-Türkçe - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta | D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire... | | Kaynak dil: Fransızca
D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis? Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque. J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :) Tu es une bonne amie. A+ | Çeviriyle ilgili açıklamalar | tunisian
<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky) |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız? Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım. Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:) Sen iyi bir arkadaşsın. Sonra görüşürüz. |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 22 Kasım 2008 18:47
Son Gönderilen | | | | | 21 Kasım 2008 14:10 | | | arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....
Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur ...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.
(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.
| | | 21 Kasım 2008 17:01 | | | Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru.. | | | 21 Kasım 2008 20:04 | | | it will translate ...> ÅŸimdiki zaman mı? | | | 21 Kasım 2008 23:11 | | | ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani ÅŸimdiki zaman |
|
|