Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
D'accord j'ai compris, mais que allons-nous faire...
Текст
Публікацію зроблено mourad-gab
Мова оригіналу: Французька

D'accord j'ai compris, mais qu'allons-nous faire si on veut être des amis?
Moi j'ai utilisé ce site www.cucumis.org pour traduire ce message en langue turque.
J'espère qu'il traduit bien ce que je dis :)
Tu es une bonne amie.
A+
Пояснення стосовно перекладу
tunisian

<edit> "que allons-nous faire" with "qu'allons-nous faire" and "langue turc" with "langue turque" and "A +" with "À +"</edit> (11/18/francky)

Заголовок
Tamam anladım, ama...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено 44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька

Tamam anladım, ama arkadaş olmak istiyorsak ne yapacağız?
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım.
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur:)
Sen iyi bir arkadaşsın.
Sonra görüşürüz.
Затверджено FIGEN KIRCI - 22 Листопада 2008 18:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Листопада 2008 14:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
arkadaÅŸ olmak istiyorsak...>.... eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek....

Ben www.cucumis.org sitesini kullandım bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için........>
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için www.cucumis.org sitesini kullandım.

Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur...> Umarım söylediğim iyi çevrilecektir.

(Sonra görüşürüz) teklif edilen metinde yok.

21 Листопада 2008 17:01

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Sonra görüşürüz=A+
Umarım söylediğimi iyi çeviriyordur doğru çünkü kullanılan zaman şimdiki zaman.
Bu mesajı Türkçe'ye çevirmek için cucumis.org sitesini kullandım daha iyi, hemen değiştiriyorum.
ArkadaÅŸ olmak istiyorsak ve eÄŸer arkadaÅŸ olmak istersek bence ikisi de doÄŸru..

21 Листопада 2008 20:04

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
it will translate ...> şimdiki zaman mı?

21 Листопада 2008 23:11

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
ingilizcesi gelecek zaman haklısınız ama fransızcası 'il traduit' present de l'indicatif yani şimdiki zaman