ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Canım,nasılsın?iyimisin? seni cok özledim.seni...
テキスト
gunsea
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Canım,nasılsın?iyimisin?
seni cok özledim.seni seviyorum.
タイトル
chérie comment vas-tu?
翻訳
フランス語
roland morice
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
chéri comment vas-tu? bien j'espère?
tu me manques beaucoup. Je t'aime
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 1月 14日 10:31
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 14日 10:15
Francky5591
投稿数: 12396
Hello! c'est "chéri" ou "chéri
e
"?
Par contre je vais corriger le verbe
"manquer"
, à la seconde personne du singulier on écrit "tu manque
s
"...
2008年 1月 14日 18:11
roland morice
投稿数: 1
précision: comme dans le titre, c'est chérie
bonne soirée,