Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エストニア語-スウェーデン語 - Poolläikiv alkuudvärv sisetöödeks. Sobib puit-...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エストニア語スウェーデン語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Poolläikiv alkuudvärv sisetöödeks. Sobib puit-...
テキスト
stresslesser様が投稿しました
原稿の言語: エストニア語

Poolläikiv alkuudvärv sisetöödeks. Sobib puit- ja
metallpindadele. Enne kasutamist segada. Kuivamisaeg 3-4 tundi.Kulu 10-12 m2l. Vedeldi-
white spirit. Hoida tihedalt suletud taaras
jahedas kohas. Lisateave loe sertifikaadist.
翻訳についてのコメント
Hej. Jag har fått 30 liter färg gratis pgr. att
det finns ingen text på svenska utan bara på estniska på burkarna. Ordet alkuudvärv stavas med
två prickar ovanför bägge u.en. Tack på förhand
Thomas

タイトル
Halvglansig alkydfärg
翻訳
スウェーデン語

Bamsse様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Halvglansig alkydfärg för inomhusbruk.
Lämpar sig för trä- och metallytor.
Omröres före bruk. Torktid 3-4 timmar.
Åtgång 10-12 m2/liter. Lösningsmedel white spirit.
Förvaras tätt tillslutet på svalt ställe.
Tilläggsinformation på certifikatet.
最終承認・編集者 pias - 2008年 5月 4日 19:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 25日 20:54

pias
投稿数: 8113
Hello Bamsse
It seems like no one is voting, and my knowledge of Lithuanian = 0 ... so I have to ask an expert for a bridge here.

Hi Nathan,
can you please bridge this one?
Thanks in advance and some points for your help.

CC: tristangun

2008年 5月 3日 11:49

pias
投稿数: 8113
Dear Nathan,
I’m nagging on you but could you pleease help here and tell if this means:

"Half glossy alkyd colour for usage indoors.
Suitable for wood- and metal surface’s.
Stir before usage. Drying time 3-4 hours.
Consumption 10-12 square metre/litre. Solvent white spirit.
Store well-closed, in a cool place.
Additional information on the certificate."

It would be a big help, since we don’t have many people that vote on this one, and even if I think that Bamsses translation is right it would be good if you confirm it too.


CC: tristangun

2008年 5月 4日 19:20

pias
投稿数: 8113
Bamsse,
as usual ... your translation is correct.