ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Now, that's just great,
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談 - 愛 / 友情
タイトル
Now, that's just great,
テキスト
vania cinko
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
medvedeff
様が翻訳しました
Now, that's just great, why did you send "Button" home??
I didn't send him home, it was entirely his own idea, I hope it was a nice surprise for you.
翻訳についてのコメント
gender is unidentifyable in this text, so "Button" can be he, she or it. "Button" seems to be a nickname, maybe for a child.
タイトル
¡Estupendo! ¿Por qué has enviado "Botón" para casa?
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
¡Estupendo! ¿Por qué has enviado a "Botón" para casa?
Yo no lo mandé para casa, la idea fue suya. Espero que haya sido una agradable sorpresa para ti.
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 9月 8日 23:41