ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アラビア語 - Ontem é história...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
単語
タイトル
Ontem é história...
テキスト
Mateusjmeo
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Ontem é história, Amanhã é mistério e Hoje é presente
翻訳についてのコメント
para uma tatuagem
タイトル
الأمس هو التّاريخ...
翻訳
アラビア語
marhaban
様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語
الأمس هو التّاريخ ، غدا هو اللّغز و اليوم هو الهديّة
最終承認・編集者
marhaban
- 2008年 10月 12日 23:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 3日 00:29
gamine
投稿数: 4611
Can this be considered as a dobble even if the sourse language isn't the same as the other requests.
2008年 10月 3日 00:36
lilian canale
投稿数: 14972
Where have you seen this same line translated Gamine?
Could you show the link?
2008年 10月 3日 00:39
casper tavernello
投稿数: 5057
I've already faced the same situation and asked myself whether the original could be merged as a translation of the source which is in another language.
Not the case here, because this one broke some rules...
CC:
Francky5591
2008年 10月 3日 00:42
casper tavernello
投稿数: 5057
Hehe, I've just promoted Franck to webmaster.
My intention was to send a CC to JP.
CC:
cucumis
2008年 10月 3日 00:55
gamine
投稿数: 4611
Give me two minutes to find it. I've translated it myself.
2008年 10月 3日 01:20
gamine
投稿数: 4611
Sorry, Lilian. Can't find the link anymore. Have checked half of my translations, but I remember the translation :
"Le passé est l'histoire, le present est aujourd'hui et le futur est mystère""
Suppose this doesn't help you much.
2008年 10月 3日 01:34
lilian canale
投稿数: 14972
Anyway that's slightly different from this request. We'll let it go, OK?
Thanks anyway Gamine and don't worry.
2008年 10月 3日 01:39
gamine
投稿数: 4611
You are really
" a great lady"
Lilian, and I mean it!!!
2008年 10月 3日 17:14
cucumis
投稿数: 3785
If you can find the duplicated text, we can merge even if the source texts are differents.
I didn't find it neither.
2008年 10月 3日 18:21
gamine
投稿数: 4611
I have found what I was thinking about, but it's not exactly the same meaning, so I was wrong . Here it is :
http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_148660.html