Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Realism from Brazil

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Realism from Brazil
テキスト
merves様が投稿しました
原稿の言語: 英語

However attempts to adapt the European Realist novel to Latin America were,at best, marginally succesful. Balzacian tales of young men struggling to rise in society made little sense in hierarchical Latin America. Machado was one of the few writers who could have told such a tale ; but to do so would have been to refute the tenets of positivism by unmasking his racial and class origin.

A CHAPTER OF HATS AND OTHER STORIES

タイトル
roman
翻訳
トルコ語

intifa様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yine de, Avrupa'nın gerçekçi romanını Latin Amerika'ya uyarlama girişimleri, en iyi durum olarak, aykırı bi şekilde başarılıydı. Balzac'ın toplum içerisinde yükselmeye uğraşan genç erkeklerle ilgili hikayeleri hiyerarşik düzendeki Latin Amerika'da biraz hassasiyete yol açtı. Machado bu şekilde bir hikaye anlatabilen az sayıdaki yazarlardan biriydi ama böyle yapması pozitivizm öğretilerini, ırkçı ve sınıfsal kökenini ifşa ederek, yerle bir etmesine yol açacaktı.

BİR ŞAPKA VE DİĞER HİKAYELER BÖLÜMÜ
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 3月 9日 22:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 4日 02:28

cheesecake
投稿数: 980
hikayeler-> bir hikaye
açtı-> açacaktı

Bir de A CHAPTER OF HATS AND OTHER STORIES - ??

2009年 3月 4日 20:39

merdogan
投稿数: 3769
aykırı bir şekilde..> en azından
hiyerarşik düzendeki Latin Amerika'da...>Latin Amerika hiyararşisinde
az sayıdaki,,> bir kaç yazardan
a tale ..> hikaye
açtı...> açacaktı

2009年 3月 7日 03:11

creaticecritics
投稿数: 16
hikayeler-- böylesi bir hikaye, bu tür bir hikaye