ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - güzeller güzeli
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - ビジネス / 仕事
タイトル
güzeller güzeli
テキスト
cemu_bjk1
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
güzeller güzeli
翻訳についてのコメント
guzellik salonu acıcam ve buna uygun italyanca fransızca yada ispanyolca orjinal bi isim arıyorum lutfen yardım edin.
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
タイトル
La belle d'entre les belles
翻訳
フランス語
ANTÄ°-142
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
La belle d'entre les belles
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者
pias
- 2010年 12月 15日 07:41
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 29日 21:19
Francky5591
投稿数: 12396
J'ai modifié car "la belle des belles" pouvait laisser penser qu'il s'agissait de quelque chose comme une ultime partie d'échecs, de cartes ou de billard (ou une partie de tennis!)...
Je valide car j'ai eu confirmation par la traduction vers l'anglais.
2007年 4月 29日 21:24
Witchy
投稿数: 477
On pourrait dire aussi "la plus belle des belles" non?
2007年 4月 29日 21:29
Francky5591
投稿数: 12396
Oui, on aurait pu, petit poussin (on dirait que tu es coincé par ce gros coeur et que tu n'arrives pas à t'en libérer!) J'avais mis cela car je trouvais que ça faisait plus oriental, si tu vois ce que je veux dire...
Mais si tu veux, je rechange, pas de problème...
2007年 4月 29日 21:43
Witchy
投稿数: 477
Non non, pas besoin. J'émettais seulement un avis.
J'ai encore plein d'avatars différents sur Calimero.