Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dupa Golanski si Pulido, Steaua e foarte aproape...
テキスト
alcides様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Cele două cluburi ar fi ajuns deja la un acord în privinţa sumei de transfer, aflată undeva pe la 1.200.000 de euro. Astfel, 'Dady' este aşteptat mâine seara alături de impresarii săi la Bucureşti pentru a negocia durata şi suma contractului. Dacă totul va decurge normal, masivul atacant va face, la rândul sau, deplasarea în Olanda. l Eduard Zelgin

タイトル
After Golanski and Pulido, Steaua is very close...
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The two clubs would have already got to an agreement about the transfer sum, which is around 1,200,0000 euro. So tomorrow evening, 'Dady' together with his managers will negotiate the duration and contract's sum. If all goes well, the massive striker is having his turn to go to Holland.|Eduard Zelgin
翻訳についてのコメント
clubs or football clubs
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 20日 09:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 20日 00:42

samanthalee
投稿数: 235
Don't quite understand the last line: "the massive forward, at his turn, will do the travelling to Holland."
Somebody explain please.

2007年 8月 20日 03:46

Freya
投稿数: 1910
"massive forward will go to Holland"

2007年 8月 20日 05:03

Freya
投稿数: 1910
i think "forward" means "offensive player",the one that is in attack.I don't really know football terms...

2007年 8月 20日 08:37

iepurica
投稿数: 2102
It is "is waited" not "is waiting" and I would say "together with his managers". And instead of "forward" I believe it should be used "striker" (see: http://en.wikipedia.org/wiki/Football_%28soccer%29_positions). I would have said there. in the end: "If everything goes well, it's the turn of the massive striker to go to Holland".

2007年 8月 20日 09:00

samanthalee
投稿数: 235
Thnaks guys.