Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語英語

タイトル
mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je...
翻訳してほしいドキュメント
Julyzinhaa様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

mijn meisje, mijn liefde, mijn leven, ik heb je mijn hart gegeven

Over de Atlantische Oceaan, Over klimaat en tijd , is er een weg.. die naar mijn grote liefde leidt..
2007年 9月 30日 18:06





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 25日 18:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi, could any of you explain what this line means?
It sounds really weird translated into Portuguese.

"Over de Atlantische Oceaan, Over klimaat en tijd , is er een weg.. "

CC: Lein kfeto

2010年 3月 25日 18:54

Lein
投稿数: 3389
I think 'sobre' should have been 'além'.

Past the Atlantic Ocean, past climate and time, there is a way...

(I am also wondering if the request into English is a new user's mistake - this translation into Portuguese was from 2007!)

2010年 3月 25日 19:13

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, weird isn't it?

So...do you think that the "Over" can be translated as: "beyond"?

2010年 3月 25日 19:30

Lein
投稿数: 3389
Yep! 'over' in this case means 'on the other side'.