Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - dia inesquecível.amo mto

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGermanItalianArabicLatin

This translation request is "Meaning only".
Title
dia inesquecível.amo mto
Text
Submitted by william_cruzeiro
Source language: Portuguese brazilian

dia inesquecível.amo mto

Title
Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Unvergesslicher Tag. Ich liebe ihn sehr.
Remarks about the translation
[ihn] => den Tag.

in the original text is missing the object after "amo". Therefor it could also be: "Ich liebe dich/sie/ihn/es/sonstwas sehr".
Validated by iamfromaustria - 5 February 2008 15:54





Last messages

Author
Message

5 February 2008 01:42

Mats Fondelius
Number of messages: 153
In German in contrast to Brazilian Portuguese one always start the sentence with a capital letter. Also, it might be a "typo" but the last sentence should be:
"Liebe dich sehr"

5 February 2008 04:32

Rodrigues
Number of messages: 1621
but there is no personal pronom for the object.

=> Liebe dich sehr <|> Te amo muito / Amo você muito.

only "amo muito" => "Ich liebe sehr".

I think, it could be related to the "day". (I love the day a lot)

5 February 2008 04:55

casper tavernello
Number of messages: 5057
Franz: Amo você muito is a very rare way to say that in Portuguese (only when you want it to have an emphasis or explain something) like "Amo você...e amo muito". The right way should be "Amo muito você".
Here it could be "Unforgettable day, I love it a lot", "Unforgettable day, I love you a lot" or even "Unforgettable day, I love a lot (as s/he was totally "open-heart" )". You must put those in the remarks field too.

Heidrun: you have my bridge already.

CC: iamfromaustria