Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

Title
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Text
Submitted by julibev
Source language: Turkish

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Remarks about the translation
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Title
left with a pinch of spices
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Validated by smy - 19 February 2008 19:45





Last messages

Author
Message

18 February 2008 20:05

smy
Number of messages: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 February 2008 21:20

kfeto
Number of messages: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 February 2008 23:27

julibev
Number of messages: 1
Thank you very very much.

19 February 2008 07:41

smy
Number of messages: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 February 2008 10:12

kfeto
Number of messages: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 February 2008 11:20

smy
Number of messages: 2481
I did