Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - This agreement shall be binding upon and shall...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
This agreement shall be binding upon and shall...
Text
Submitted by on
Source language: English

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Remarks about the translation
Хоть как переведите. Точность не важна.

Title
Настоящий Договор носит обязательный характер
Translation
Russian

Translated by soleil
Target language: Russian

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Remarks about the translation
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Validated by RainnSaw - 27 December 2007 23:11





Last messages

Author
Message

9 October 2007 06:55

Melissenta
Number of messages: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 October 2007 11:44

soleil
Number of messages: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 October 2007 13:00

Melissenta
Number of messages: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 October 2007 06:55

soleil
Number of messages: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 October 2007 09:57

Melissenta
Number of messages: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 October 2007 13:46

soleil
Number of messages: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Number of messages: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Number of messages: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 December 2007 20:52

soleil
Number of messages: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!