Übersetzung - Griechisch-Englisch - άνθφωπινη κτίσιςmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Versuch - Gesellschaft / Leute / Politik Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | άνθφωπινη κτίσις | | Herkunftssprache: Griechisch
άνθφωπινη κτίσις | Bemerkungen zur Übersetzung | am nevoie doar de aceste doua cuvinte traduse in romana sau engleza deoarece fac parte din corpusul unei traduceri mai mari pe care o fac din engleza in romana si sunt absolut necesare pentru intelegerea textului.... Multumesc ----------------------------------------------- TRANSLATION REQUEST IS ACCEPTED. I tried several online dictionaries and couldn't get these two words translated. (05/19/francky) |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von stami | Zielsprache: Englisch
human creature | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Mai 2008 06:51
Letzte Beiträge | | | | | 20 Mai 2008 17:40 | | | Francky, could you pls have a look here. Unfortunatelly, I don't understand French.
| | | 21 Mai 2008 02:13 | | panosAnzahl der Beiträge: 7 | ανθÏωπινο δημιουÏγημα | | | 21 Mai 2008 07:48 | | | There are three main options here: (1) human creation, (2) human creature, and (3) human institution. The word κτίσις means "creation", either (1) act of creation or (2) that which is created as the result of that creative act, creature. In one special context, however —namely, in 1 Pt 2:13— it could also be translated as (3) "institution" or even as "authority".
In this biblical passage, πᾶσα ἀνθÏωπίνη κτίσις is translated as every human creation, every human creature, every human institution, every ordinance of man, and so on.
|
|
|