Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Italskt - "अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktItalsktEnsktSpansktTurkiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"
Tekstur
Framborið av kokomo
Uppruna mál: Hindiskt

"अभिव्यक्ति" व्यक्तिगत अभिरुचि की अव्यवसायिक"

Heiti
Espressione personale non professionale di interesse
Umseting
Italskt

Umsett av 3mend0
Ynskt mál: Italskt

Espressione personale di interesse da parte di un non professionista
Viðmerking um umsetingina
Edited: Ali84, thanks to drkpp for his help
Góðkent av ali84 - 3 Juni 2008 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Mai 2008 20:46

ali84
Tal av boðum: 427
Hi drkpp,
could you please write an english bridge for this text? Need help to evaluate the italian translation. Thank you

CC: drkpp

29 Mai 2008 21:01

drkpp
Tal av boðum: 83
The phrase is somewhat ambiguous; so I will translate it word by word.

"अभिव्यक्ति" = expression

व्यक्तिगत = personal

अभिरुचि = interest, liking

की = of

अव्यवसायिक = non-professional, amateur

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com